联邦政府最近在吉打州举办了开斋节庆典,获得了热烈的回响。当天出席的群众有一万人以上。除了首相拿督斯里安华以外,出席者还包括吉打州苏丹沙烈胡丁殿下。在这次的开斋节庆典上,有人质疑为何在全国各地安装了那么多的“昌明大马”巨型广告牌来做宣传。让我们来看看首相是如何回应的。
标题
“Papan iklan Kerajaan MADANI bukan arahan saya”——Anwar
首相安华直截了当地说:“昌明大马”政府广告牌不是我指示 (安装) 的。
Papan iklan memaparkan imej Perdana Menteri, Datuk Seri Anwar Ibrahim dan kerajaan MADANI yang baharu tidak akan lagi dipasang di seluruh negara.
(1) Memaparkan 源自于 papar, 意思是“显示”、“展示”。
(2) Imej :借用自英文字“image”, 即“影像”、“图像”,这个大家比较容易理解。但要留意,如果加了 peng…an的缀词成了“pengimejan”,可能有些人就不认得了。Pengimejan 就是生成 imej 的过程,英文就是“imaging”。
Anwar berkata, papan iklan terbabit dipasang tanpa persetujuan dan kelulusannya sebelum ini, dengan menggunakan peruntukan dikeluarkan pentadbiran kerajaan terdahulu.
(3) Terbabit :所涉及的。如果是 membabitkan 就是主动去“涉及”他人。例如:Jangan membabitkan saya dalam perompakan ini! (别把我涉入这宗抢劫案!)
(4) peruntukan:来自于“untuk”, 意思是“供应”、“预备”(名词)。
(5) pentadbiran :行政。有时候如果我们不要“政府”(kerajaan) 的字眼时,也可以选择用 pentadbiran 来代替。例如我们可以说:Pentadbiran Muhyiddin telah diganti oleh pentadbiran Ismail Sabri. (慕尤丁政权由伊斯迈沙比利政权取而代之)。同样地,在英语也有这种用法:The Trump administration only lasted for one term. (特朗普的政权只维持了一届)。
Beliau berkata, pemasangan papak iklan baharu tidak akan dibuat dengan peruntukan yang diluluskan itu, sebaliknya akan digunakan bagi tujuan lebih bermanfaat kepada rakyat.
“Saya sudah beritahu, tidak payah keluar belanja ini dan dimaklumkan bahawa ia peruntukan lama dan kerana pertukaran Perdana Menteri dan kerajaan, maka imejnya ditukar, saya fikir peruntukan berkenaan boleh digunakan untuk yang lain,” katanya.
(6) 我们一般上用 belanja 这个字都是说“请吃”吧? Jangan risau, aku belanja! (别担心,我来请客!) 但其实 belanja 除了是动词,也是一个名词。作为名词,belanja 的意思就是“花费”、“经费”甚至是指“金钱”。
Beliau berkata demikian ketika ditemui pada Majlis Rumah Terbuka Malaysia MADANI di Hotel Raia di sini, hari ini.
(7) 在马来西亚这个多语的环境,我们很多时候都说英语的“open house”吧?一般就是指“家庭招待会”或“开放门户”,但总是觉得有点不到位吧?说 open house 大家就明白是可以来吃免费餐的了!好了,open house, 马来文就是 Rumah Terbuka.
Mengulas lanjut, Anwar berkata, beliau tidak menyalahkan agensi kerajaan yang bertanggungjawab memasang papan iklan berkenaan, namun mahu perkara berkaitannya dimaklumkan kepadanya terlebih dulu selepas ini.
(8) Mengulas, ulasan, 就是“评论”。
“Jadi saya arahkan semua papan iklan yang baharu dihentikan, kekal yang ada sahaja dan saya tidak mahu ini diteruskan kerana ia tidak menunjukkan pendirian Kerajaan MADANI.”
(9) Kekal:维持、持久、永久。在房地产,如果我们说某些产业拥有“永久地契”,在马来文就是“hak milik kekal”。Kekal 有时会和另一个同义词一起用——kekal abadi。所以两个加起来就很厉害了,可以用“海枯石烂”来形容。Semoga cinta kita kekal abadi:但愿我们能爱到天长地久,海枯石烂!
(10) Pendirian:立场。这也是一个非常有趣的词汇。马来文 berdiri 就是站立,无独有偶,“立场”的英文也是“stand”或 “stance”。是不是表达立场的时候就一定要稳稳地站着呢? 😊
“Pegawai yang terbabit memasang papan iklan ini hanya meneruskan dasar sedia ada, kebetulan saya tidak dimaklum, oleh kerana saya sudah dimaklum maka saya tidak mahu dana kerajaan digunakan untuk buat papan iklan besar, cukuplah yang ada tetapi tidak boleh diteruskan,” katanya.
(11) Dasar:其实有好几个意思,但一般上我们会用来表示政策。例如 DEB 就是 “Dasar Ekonomi Baru” (新经济政策);dasar 70 juta (七千万人口政策)。除了 “政策”(policy) 以外, dasar 的意思还包括河床、海底、基础、基本原则等等。
(12) dana:基金,英文: fund
好了,这一期就分为大家导读了这篇新闻。最后,提醒大家,如果你有出席Majlis Rumah Terbuka, 记得在那里吃就好了,千万别又吃又打包那么过分哦!😊
原稿 :https://www.bharian.com.my/berita/nasional/2023/04/1095211/papan-iklan-kerajaan-madani-bukan-arahan-saya-anwar