提升马来语地位 首相在联大以马来语发言

轻松学马来语,当然不能错过这个有关马来语的大事记。没错,就是我国首相伊斯迈沙比利成为了第一位在联合国大会上以马来语演讲的首相!

986 web

 让我们剖析 Utusan Malaysia的新闻报道。

 

标题:

Ismail Sabri berucap guna bahasa Melayu di UNGA77

伊斯迈沙比利在联合国第77次大会上以马来语发言

 

UNGA 其实是英文,是 United Nations General Assembly 的首字母缩略字(acronym),它不叫“缩写”(abbreviation)。缩写是当你把 Road 写成 Rd., 把bukit 写成 bkt 时,那才是 abbreviation。Acronym 则是取整组词的首个字母串成一个字。例如 KL 就是 Kuala Lumpur 的 acronym;KWSP 就是公积金局的 acronym。咦,怎么例子讲起英文了?看,这就是福利嘛。不纯粹是学马来语,而是学时下最相关的用语。

 

PETALING JAYA: Perdana Menteri, Datuk Seri Ismail Sabri Yaakob akan berucap menggunakan bahasa Melayu pada Perhimpunan Agung Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu (UNGA) Ke-77 yang berlangsung di ibu pejabat PBB, New York dari 22 hingga 25 September ini.

 

上面这段有个PBB。在马来西亚,PBB对很多人来说就是大众银行。也没错,PBB的确也是Public Bank Berhad的akronim(acronym),但在这里是指Pertubuhan Bangsa-bangsa Bersatu,也就是联合国。

 

Ini bermakna, beliau menjadi Perdana Menteri pertama yang berucap dalam bahasa Melayu di pentas berprestij PBB dan didengari di seluruh dunia.

 

berprestij = prestigious = 久负盛名的、具有威望的

译文:事实上,他不只是第一位以马来语在联合国发言的首相,而是第一位在UNGA 以马来语发言的马来西亚人。

 

Wisma Putra dalam satu kenyataan memaklumkan, ia adalah inisiatif Perdana Menteri untuk memartabatkan bahasa Melayu di persada antarabangsa terutama di platform PBB.

 

Wisma Putra直译就是“太子大楼”,但这里是指马来西亚外交部。为什么马来西亚的外交部叫做Wisma Putra?那是因为以前的外交部总部建筑物叫做Wisma Putra,虽然现在外交部总部已经搬迁至布城,但Wisma Putra已经约定俗成用来指“外交部”,就好像你说“白宫的立场……”或“克宫做出了回应”时,你知道白宫(Rumah Putih)的立场就是美国总统的立场;克宫(克林姆林—Moscow Kremlin)的回应就是俄罗斯总统的回应。

 

“Usaha ini jelas akan melakar sejarah penting buat negara,” katanya.

Melakar = sketch = 描绘、划,melakar sejarah就是划下(创造)历史的意思。

 

Ismail Sabri dijadual tiba Jumaat ini(waktu Malaysia)untuk lawatan tiga hari dan menyampaikan kenyataan negara semasa sesi debat umum pada Sabtu serta berucap pada hari sama dengan pemimpin tertinggi Palestin, Thailand, Kemboja, Iraq, Greece dan Bangladesh.

Wisma Putra memaklumkan, Ismail Sabri dijangka mengetengahkan isu-isu berkaitan cabaran dan konflik global seperti Covid-19, situasi di Ukraine, Palestin dan Myanmar, tindakan iklim serta pembangunan mampan selari dengan tema debat umum sesi ke-77 iaitu ‘Detik Peralihan: Penyelesaian Transformatif kepada Cabaran Bersaling Kait’.

 

Mengetengahkan = to centre = 把某事物摆在中间,意即“专注于”。注意,很多人把mengetengahkan错误写成 mengenengahkan(就好像很多人把 mengetepikan 写成 mengenepikan 一样)恰好 mengetengah 和 mengetepi 就是反义词。一个是“ke tengah”,一个是“ke tepi”;一个摆在中间,一个搁在一旁。

 

这次的 Tema debat umum (Theme of General Debate) 是“分水岭时刻:以变革方案应对相互交织的挑战”。

 

“Perdana Menteri turut menggariskan kepentingan konsep hidup bersama dalam budaya damai terutama bagi menyelesaikan pertikaian secara aman demi mewujudkan sebuah keluarga dunia yang harmoni,” katanya.

Sepanjang berada di New York, Ismail Sabri turut menyaksikan pemeteraian empat perjanjian melibatkan Memorandum Persefahaman(MoU)antara Malaysia dan Palestin, antaranya penubuhan Joint Committee Meeting, Kerjasama dalam bidang Kesihatan, Pelancongan dan juga hal-hal berkaitan agama Islam.

 

Meterai = 公章。Pemeteraian 就是加盖公章,意思是达成协议了,加盖公章赋予法律上的效力。

Memorandum persefahaman = 谅解备忘录


很多人会有一个疑虑,在联合国用马来语发言,到底有多少个人听得懂啊?其实联合国有六个正式语文(bahasa rasmi),即阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文以及西班牙文。一般上,如果发言者是以以上任何一种语文发言,联合国大会都会有常驻翻译员同步翻译(penterjemahan serentak)去其他五种语言。需要听翻译的人就会戴着耳机聆听。


万一你要用非正式语言(例如日语、韩语、马来语)发言,咋办?问题不大,联合国绝对允许。你可以自备翻译员(jurubahasa),当你在演讲时,你自己带来的翻译员就会坐在翻译室里,把你的演讲同步翻译去其中一种正式语言(通常会是英语)。然后联合国的常驻翻译员就会同步转译去其他五个正式语言。


所以,放心吧!首相的马来语,所有人都有办法听得懂的!

 

新闻来源:

https://www.utusan.com.my/nasional/2022/09/ismail-sabri-berucap-bahasa-melayu-di-unga77/