中国外交部长到马来西亚进行官式访问,在本国引起了高度关注,新闻登上了多家媒体的封面。毕竟中国是泱泱大国,又是全球第二大经济体,加上马中两国邦交源远流长,有中国高官到访,肯定会引起关注。
首相伊斯迈沙比利在他本身的脸书上也发了个贴。且看看首相的马来文的帖子是怎么写的。
Menerima kunjungan hormat TYT Wang Yi, Penasihat Negara merangkap Menteri Luar Negeri Republik Rakyat China (RRC) hari ini.
Kunjungan:拜访,加个 hormat,我们就叫做“礼貌拜会”。
TYT = Tuan Yang Terutama,英文就是 His Excellency;中文翻译为“阁下”。如果是指女性,则可变通为 Puan Yang Terutama(Her Excellency)。
Penasihat Negara,字面上的意思是“国家顾问”。这里就出了点问题了。王毅阁下是中国的“国务委员”而不是“国家顾问”。但为何首相的帖子会写到“Penasihat Negara”呢?应该是把王毅职衔“State Councillor”里的councillor错误理解为 “顾问”了。Councillor 固然可以是“顾问”,但这里更贴切的翻译应该是“委员”,也就是一个 council(委员会) 的成员。
至于 state 这个字,在英文里也很巧妙,既可以是州,也可以是国,需要看上下文(语境) 或是一些约定俗成的用法来决定了。State Council 是国务院;State Councillor 则是指国务委员,这点没有悬念。
国务委员马来文怎么说?Ahli Majlis Negara。
Republik Rakyat China(RRC) = People’s Republic of China = 中华人民共和国
Kunjungan TYT Wang Yi merupakan langkah positif ke arah meningkatkan hubungan Malaysia-China.
译文:王毅阁下的到访是提升马中关系的一个正面举措。
Kami berbincang dalam suasana mesra selama satu jam, mengenai hubungan dua hala serta kepentingan dalam membangunkan ekonomi digital.
我们在友好的气氛下洽谈了一个小时,谈及双边关系和发展数码经济的重要性。
TYT Wang Yi telah menyatakan bahawa Kerajaan China terus memberikan keutamaan untuk meningkatkan kerjasama dua hala dengan Malaysia, terutamanya bagi menangani cabaran semasa yang dihadapi kedua-dua negara pada hari ini, seperti inflasi global dan keselamatan makanan.
Kerjasama dua hala:双边合作 Cabaran semasa:当前的挑战 Inflasi global:全球通货膨胀 Keselamatan makanan:食品安全 |
Beliau turut menyatakan penghargaan kepada Kerajaan Malaysia di atas peluang yang telah diberikan kepada syarikat-syarikat infrastruktur China untuk terlibat sama dalam projek pembangunan negara, antaranya pelaksanaan projek East Coast Rail Link (ECRL) yang mana pihak China berhasrat untuk meneruskan kesinambungan jaringan landasan keretapi yang turut melibatkan Laos dan Thailand.
译文:他还对马来西亚政府给予中国基础设施公司参与国家发展项目的机会表示感激。这包括实施东海岸铁路(ECRL)项目,中国打算继续落实这项涉及老挝和泰国的铁路网络之连续性。
“Menyatakan penghargaan”其实是英式马来语。一般上,英文是说“express appreciation”(表示感激)。什么叫英式马来语?如果你有写英语作文的话,老师可能会说你写的英语很“华语”,看得出是用华语来思考,然后用英语写作的。
Berhasrat:有意 Kesinambungan:持续性 |
China perlu memainkan peranan penting bagi memastikan keamanan dunia dikekalkan.
Saya menyuarakan pandangan bahawa setiap konflik yang berlaku wajar diselesaikan di meja rundingan dan bukan melalui peperangan.
译文:中国需要为维护世界和平发挥重要作用。我表达了观点,即所发生的每一起冲突都应该在谈判桌上解决,而不是通过战争解决。
Memainkan peranan:扮演角色 Konflik:纷争 |
Saya turut menyampaikan ucap selamat kepada Presiden Xi Jinping dan Premier Li Keqiang. Saya menyuarakan hasrat untuk mengadakan lawatan rasmi ke China dalam masa terdekat dan melakukan kunjungan hormat ke atas Presiden Xi dan Premier Li.
译文:我也向习近平主席和李克强总理致以亲切的问候。我也说明了有意在近期内到中国进行官访,并礼貌拜会习主席和李总理。
Premier 一般上指的是总理,但也可以是首相。马来西亚砂拉越政府的首长从今年2月份起,也不再叫做“首席部长”,而是叫做总理了。原来的Ketua Menteri 如今变成了 Premier。马来西亚其余没有州统治者的州 (槟州、马六甲、沙巴) 的政府首长依旧是“首席部长”;有州统治者的州属,其政府首长就叫做“州务大臣”(Menteri Besar)。
Ucap selamat:问候 |
Dalam masa sama, Kerajaan juga mengalu-alukan minat lebih banyak delegasi rasmi dan perniagaan dari China seperti Huawei untuk sama-sama terlibat dalam inisiatif Kerajaan Malaysia.
Mengalu-alukan:欢迎 Delegasi rasmi:官方代表团 Inisiatif:倡议 |